Với chủ đề “Thơ ca trong trái tim nhân loại,” liên hoan thơ quốc tế năm nay thuhút sự tham dự của 27 nhà thơ đến từ Nam Phi, Việt Nam, Haiti, Hungary, Croatia,Romania, Ecosse và Pháp.
Tại các buổi giao lưu, mỗi nhà thơ không chỉ được nghe thơ của các đồng nghiệpmà còn đọc thơ của mình bằng tiếng mẹ đẻ, sau đó họ đọc, ngâm các bài thơ ấyđược dịch sang tiếng Pháp với nhạc đệm.
Nhà thơ Trần Đăng Khoa đã có bài phát biểu bày tỏ tình cảm và sự vui mừng củamình khi được tham gia sự kiện này. Nhà thơ Trần Đăng Khoa cũng đã cám ơn cácbạn bè và đồng nghiệp Pháp đã dịch và đưa thơ của ông đến với độc giả Pháp vàthế giới. Đặc biệt, những bài thơ từ thuở thơ ấu của ông viết về một làng quênhỏ bé đã được dịch ra 40 thứ tiếng trên thế giới, trong đó có tiếng Pháp.
Nhà thơ Trần Đăng khoa cho biết thêm, năm 1968, chính nhờ nhà báo, nhà thơ bàMadeleine Riffaud, mà chùm thơ của ông đã được dịch và in trên báo Nhân đạo vàsau đó là tập thơ “Tiếng hát kế tục” (gồm 35 bài thơ) của ông. Thêm vào đó, bộphim “Thế giới thu nhỏ của Khoa” do đạo diễn Gerard Guillaume viết kịch bản vàlời bình, đã được phát trên các kênh truyền hình Pháp và châu Âu với lời giớithiệu của nhà thơ Xuân Diệu vào ngày 1/1/1969.
Gần đây tháng 2/2012, 37 bài thơ của ông đã được họa sỹ Pháp Dominique DeMiscault thể hiện qua những bức tranh của bà và được trưng bày tại cuộc triểnlãm "Tôi mang sắc màu của biển về quê" tại Trung tâm Văn hóa Việt Nam tại Pháp.
Cũng tại cuộc gặp này, nhà thơ Trần Đăng Khoa đã giới thiệu với các nhà thơ, nhàvăn, bạn bè Pháp và quốc tế biết đến một dòng thơ - dòng văn học yêu nước, bảovệ tổ quốc, chống chiến tranh và các thế lực xâm lược.
Ông khẳng định sau khi thống nhất đất nước, đặc biệt trong công cuộc đổi mới từnăm 1986, thơ ca của Việt Nam đã có những bước phát triển mới rất đa dạng vềgiọng điệu cũng như phong cách. Nội dung và nghệ thuật thơ thay đổi rất nhiều.
Trong khuôn khổ Liên hoan thơ quốc tế, nhà thơ Trần Đăng Khoa và nhà thơ NguyễnBảo Chân đã có cuộc giao lưu nói chuyện, gặp gỡ bà con Việt kiều tại Trung tâmVăn hóa Việt Nam tại Pháp. Các nhà thơ đã đọc và giới thiệu nhiều bài thơ vớilời bình luận, giải thích hài hước, dí dỏm làm cho buổi giao lưu trở nên thânthiết, tình cảm hơn.
Các nhà thơ đã chia sẻ những khó khăn mà các nhà thơ gặp phải trong quá trìnhsáng tác, cũng như trong việc đem thơ ca Việt Nam đến với bạn bè nhiều nước trênthế giới. Cụ thể là khả năng dịch thuật, sự chuyển tải thông điệp và cái “hồn”của thơ để độc giả hiểu được cái hay, cái đẹp của thơ ca Việt Nam.
Cũng nhân dịp này, ông Francis Combes cho biết ông đã biết đến Trần Đăng Khoa vàthơ của ông từ rất lâu và vẫn luôn giữ được những hình ảnh về những bài thơ củaTrần Đăng Khoa và Việt Nam qua các bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp. Bảnthân ông Francis Combes đã rất nhiều lần gặp các nhà thơ lớn của Việt Nam nhưXuân Diệu, Huy Cận, Nguyễn Đình Thi. Ông cũng đã có 3 bài thơ viết về Chủ tịchHồ Chí Minh.
Ngoài ra, theo ông Francis Combes, giữa vùng Val-de Marne và Việt Nam có mộttình cảm rất đặc biệt từ thời chiến tranh chống Mỹ. Năm nay nhân dịp kỷ niệm 40năm ngày ký Hiệp định Paris về chấm dứt chiến tranh lập lại hòa bình ở Việt Nam,ông Francis Combes đã mời các nhà thơ Việt Nam sang dự liên hoan thơ lần này./.