Ngày 11/3, tại Đại học Ngoại giao Moskva (MGIMO) trực thuộc Bộ ngoại giao Liên bang Nga, Khoa Ngôn ngữ Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan và Lào trực thuộc Khoa Quan hệ quốc tế MGIMO, dưới sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN (thuộc MGIMO), Hội hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt "Truyền thống và Hữu nghị" đã tổ chức "Cuộc thi tiếng Việt trong lĩnh vực giao tiếp chuyên nghiệp (dịch chính trị-xã hội) toàn Nga lần thứ 2."
Phóng viên TTXVN tại Moskva cho biết tham dự cuộc thi có 16 sinh viên đại học và 5 sinh viên sau đại học thuộc các trường đại học của Liên bang Nga. Các em được chọn lọt vào vòng thi nói trực tiếp chung kết này sau khi đã vượt qua vòng thi viết gián tiếp.
Phát biểu khai mạc cuộc thi, Phó Giáo sư Olga Maslovets, Trưởng Khoa Ngôn ngữ Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan và Lào khẳng định cuộc thi được tổ chức lần thứ hai đã cho thấy tầm quan trọng của nó trong việc đào tạo các chuyên gia tiếng Việt, cũng như phát triển mối quan hệ giữa hai nước Liên bang Nga và Việt Nam.
[Ngày quốc tế tiếng mẹ đẻ: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt]
Theo bà Maslovets, căn cứ vào số thí sinh tham gia có thể thấy mối quan tâm nghiên cứu tiếng Việt ở Liên bang Nga, quan tâm nghiên cứu quan hệ hai nước đang ngày càng phát triển.
Bà Maslovets cũng cho rằng sự quan tâm tới tiếng Việt không chỉ do Việt Nam là đối tác quan trọng của Liên bang Nga trong ASEAN mà còn do tốc độ tăng trưởng kinh tế ấn tượng của Việt Nam trong 10 năm qua, bất chấp nhiều thách thức trên thế giới.
Về phần mình, ông Andrey Tatarinov, nguyên Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam (2001-2004), Trưởng ban giám khảo, nhấn mạnh đến nguồn gốc mối quan hệ truyền thống lâu đời giữa Liên Xô trước kia và Liên bang Nga ngày nay với Việt Nam.
Ông cũng bày tỏ vui mừng khi cuộc thi tiếng Việt này đã trở thành truyền thống và thu hút đông đảo sinh viên cũng như nghiên cứu sinh Nga.
Thay mặt Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga, bà Mai Nguyễn Tuyết Hoa, Bí thứ thứ nhất phụ trách về giáo dục bày tỏ Đại sứ quán Việt Nam, đánh giá cao cuộc thi và hy vọng nó sẽ giúp phát lộ những tài năng trong các thế hệ những người học tiếng Việt tại Liên bang Nga đồng thời thúc đẩy sự phát triển mối quan hệ hữu nghị Việt-Nga.
Các thí sinh đã trải qua 4 phần thi dịch trực tiếp gồm dịch xuôi và ngược sau khi nghe hai lần một cụm từ và dịch xuôi và ngược sau khi có 1 phút đọc một đoạn văn bản trong lĩnh vực chính trị-ngoại giao.
Trao đổi với phóng viên TTXVN, ông Andrey Tatarinov, Trưởng ban giám khảo, cho biết: "Các thí sinh năm nay mà năm ngoái đã tham dự cuộc thi lần thứ nhất, đã có những tiến bộ đáng kể. Và chúng tôi thấy các thí sinh năm nay có triển vọng tốt, rất nhiều thí sinh mong muốn hoàn thiện kỹ năng tiếng Việt của mình và chúng tôi rất hoan nghênh những mong muốn như vậy."
Về phần mình, ông Nguyễn Quốc Hùng, Giám đốc Giám đốc Quỹ "Truyền thống và Hữu nghị," cho biết: "Cuộc thi năm nay đã có bước tiến hơn về chất mặc dù đề thi năm nay khó hơn. Năm nay các em đã có sự tiến bộ cả về kiến thức quan hệ quốc tế nên vốn từ và cách xử lý từ của các em phong phú hơn."
Ông Nguyễn Quốc Hùng cũng khẳng định: "Cuộc thi có vai trò quan trọng, nó không chỉ thúc đẩy vai trò của tiếng Việt và tiếng Nga mà còn có ý nghĩa thực tiễn là góp phần đào tạo các chuyên gia có trình độ cao để phát triển quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Liên bang Nga."
Ông Hùng nhấn mạnh Quỹ "Truyền thống và Hữu nghị" sẽ tiếp tục đồng hành với cuộc thi cũng như đồng hành với các hoạt động nhằm giúp thanh niên, thế hệ trẻ hai nước xích lại gần nhau hơn nữa.
Ban giám khảo đã trao giấy chứng nhận cho tất cả các thí sinh tham gia; các giải Nhất, Nhì, Ba trong phần thi giữa các sinh viên; giải Nhất, Nhì, Ba trong phần thi giữa các thạc sỹ; cùng các giải "Phát âm hay nhất," "Tốc độ dịch tốt nhất," "Thí sinh được yêu thích nhất"...
Sau cuộc thi, một hội thảo bàn tròn với chủ đề "Lịch sử quan hệ ngoại giao giữa Liên bang Nga và Việt Nam" cũng đã được tổ chức.
Tại đây, các chuyên gia Việt Nam học, các cán bộ ngoại giao lâu năm của Nga đã chia sẻ kinh nghiệm công tác thực tế và các phương pháp để nâng cao trình độ dịch cũng như kể những câu chuyện lý thú trong quá trình phiên dịch./.