Kỷ niệm 100 năm ngày sinh họa sỹ Liên Xô vẽ về câu chuyện của Việt Nam

Truyện tranh "Xung và Cung," đã phát hành tới 1 triệu bản ở Liên Xô, kể về hai chú voi mà Bác Hồ và Chính phủ Việt Nam tặng thiếu nhi và nhân dân thành phố Leningrad (nay là St. Petersburg) năm 1954.
(Nguồn: thuonghieuvaphapluat.vn)

Nhân dịp kỷ niệm 100 năm ngày sinh họa sỹ tranh minh họa tài hoa Vladimir Gavrilovich Shevchenko (12/3/1922-12/3/2022), tại Bảo tàng Tranh toàn cảnh Trận chiến Borodino ở thủ đô Moskva đã tổ chức cuộc triển lãm "Nhân dân vinh danh" giới thiệu các đồ vật cá nhân cũng như những bức tranh họa sỹ Shevchenko vẽ minh họa cho bài thơ nổi tiếng "Borodino" của đại thi hào Nga Mikhail Y. Lermontov vào những năm 1970.

Theo phóng viên TTXVN tại Moskva, những bức vẽ của họa sỹ Vladimir Shevchenko đã quen thuộc với nhiều thế hệ thiếu nhi Liên Xô trước đây.

Trong 60 năm làm việc miệt mài, liên tục của mình, ông Shevchenko đã vẽ minh họa khoảng 100 cuốn sách với hàng triệu bản phát hành cũng như 50 phim dương bản. 

Nhiều bức vẽ của ông đã hiện diện tại mọi gia đình, trường học và thư viện tại Liên Xô.

Tuy nhiên, hai tác phẩm đáng nhớ nhất của ông Shevchenko là những bức tranh minh họa trong cuốn truyện về hai chú voi Việt Nam "Xung và Cung," cũng như cuốn truyện tranh "Borodino" minh họa cho những vần thơ bất hủ của Lermontov.

[Triển lãm tranh về văn hóa con người Việt Nam của nữ họa sỹ Israel]

Truyện tranh "Xung và Cung," đã phát hành tới 1 triệu bản ở Liên Xô, kể về hai chú voi mà Bác Hồ và Chính phủ Việt Nam tặng thiếu nhi và nhân dân thành phố Leningrad (nay là St. Petersburg) năm 1954 nhân kỷ niệm 10 năm ngày thành phố phá vòng vây của phátxít Đức.

Đôi bạn voi đã thể hiện sự can đảm trong suốt hành trình gần 1 năm rưỡi, băng rừng, lội suối, trèo đèo, rồi đi tàu hỏa từ Trung Quốc qua vùng Siberia rộng lớn, để đến Vườn bách thú Leningrad. 

Câu truyện có thật này gây ấn tượng mạnh cho họa sỹ Shevchenko và ông đã vẽ những bức tranh kể về nó trong luận văn tốt nghiệp của mình.

Sau đó, những bức vẽ của Shevchenko lại gây ấn tượng mạnh với nhà viết văn cho thiếu nhi nổi tiếng Liên Xô và Nga Vitaly Bianchi, và Bianchi đã đồng ý viết lời minh họa cho những bức tranh để câu chuyện tranh "Xung và Cung" ra đời tại Liên Xô năm 1958.

Trao đổi với phóng viên TTXVN, bà Galina Nikolskaya, con gái họa sỹ Vladimir Shevchenko, cho biết: "Khi đã in được 100 cuốn sách, 50 bộ phim dương bản, trở thành họa sỹ bậc thầy, họa sỹ nổi tiếng, và được rất nhiều đặt hàng, song mỗi lần bố tôi đến nhà xuất bản ông vẫn đề cập đến việc in lại cuốn sách về những chú voi. Dù bị từ chối với nhiều lý do, thế nhưng bố tôi luôn mong ước khi nào đó tái bản cuốn sách này bởi đó là cuốn sách ông yêu quý... Những chú voi này đã trở thành biểu tượng hạnh phúc của ông, nhờ chúng ông biết được nhà văn nối tiếng Vitaly Bianchi, và đó cũng là cuốn sách giúp cho sự nghiệp của ông cất cánh."

Còn với cuốn truyện tranh "Borodino," Shevchenko được đánh giá là một trong những họa sỹ minh họa xuất sắc nhất cho "biên niên sử thơ về trận chiến Borodino" của Lermontov.

Bên cạnh đó, thiếu nhi Liên Xô trước đây chắc chắn cũng sẽ nhớ đến họa sỹ Shevchenko qua những truyện tranh khác như "Gulliver du ký" hay "Robinson Cruso"… 

Phó Giám đốc Bảo tàng Tranh toàn cảnh Trận chiến Borodino, bà Viktoria Pavlenko cho biết: "Khi Vladimir Shevchenko vẽ về trận Borodino, ông nghiên cứu rất nghiêm túc. Ông đến bảo tàng của chúng tôi, nghiên cứu kỹ tư liệu.

Ông đến cánh đồng Borodino để có thể tận mắt tưởng tượng những gì đã diễn ra. Bởi vậy vẫn còn giữ lại được cuộn phim ông chụp về cánh đồng Borodino và những bức họa của ông. Đó thực sự là công việc rất tỉ mỉ và phú vị.

Và không chỉ có truyện tranh Borodino phỏng theo thơ Lermontov, cùng lúc còn ra đời phim dương bản về trận chiến này, mà trẻ em cũng rất thích. Phim dương bản Borodino là phim đầu tiên được lồng tiếng giúp không chỉ xem tranh, đọc lời chú dẫn, mà bộ phim còn được xuất bản dưới dạng đĩa lồng tiếng của nghệ sỹ."

Về phần mình, dịch giả Nguyễn Quốc Hùng, người tham gia dịch ra tiếng Việt truyện tranh "Xung và Cung" bày tỏ: "Câu chuyện này rất cảm động. Và tôi nghĩ nó phải được chuyển tải đến càng đông độc giả đọc càng tốt, đặc biệt là những người Việt Nam bởi nhiều người còn chưa biết về câu chuyện này.

Phải nói đó là một trang đối thoại văn hóa rất rực rỡ giữa hai đất nước, hai dân tộc chúng ta. Và những người trẻ càng cần phải biết thêm về truyền thống hữu nghị giữa nhân dân hai nước. Vì thế, tôi đã cùng với các đồng nghiệp, đặc biệt là Nhà xuất bản Kim Đồng, dịch cuốn sách này sang tiếng Việt và phát hành tại Việt Nam." 

Cũng theo dịch giả Nguyễn Quốc Hùng, ông cũng tham gia dự án dịch và sắp tới sẽ xuất bản cuốn truyện tranh "Borodino" bằng tiếng Việt tại Việt Nam./.

(TTXVN/Vietnam+)

Tin cùng chuyên mục